Première leçon d’espagnol
Il y a ceux qui arrivent en Espagne et qui maîtrisent déjà plus ou moins la langue…Et puis il y a ceux, comme moi, qui comptent sur les doigts d’UNE main les quelques mots qu’ils ont appris avant de partir…Mais on apprend très vite.Par exemple, on parvient assez vite à résumer en peu de mots ce qu’on dirait en français en deux phrases ! :
« Una caña por favor ! » « Bonjour, vous me mettez une bière s’il vous plaît ? » ou au téléphone : "Hola, esta Laura?" "Oui, bonjour, j'aurais aimé parler à Laura s'il vous plaît". On essaye d’oublier un peu le sens et l’intensité des injures très utilisées comme « Joder ! », « De puta madre », « Me cago en la leche ! » (Intraduisible… !) et on arrive même à les inclure dans une phrase :"Joder tio! La fiesta esta de puta madre!","Ouaw!C'est vraiment une fête géniale" En fait, on ira droit au but. On oubliera un peu nos manières de « pijo » comme on nous appelle ici, c’est-à-dire « snobs » ou « bourgeois ». Mais malgré tous ces efforts de vocabulaire et de style auxquels nous seront fiers, nous resterons éternellement les « guiris », les « gens du Nord » ou les « touristes en short et tongs » et tant d’autres interprétations que nous accepterons tant bien que mal parce que nous ne sommes finalement pas espagnols mais on s’en sort quand-même pas mal !
Primera lección de español
Hay los extranjeros que ya llegan a España hablando más o menos español y luego hay los otros, como yo, que cuentan como mucho 5 palabras de español en su mochila…Pero se aprende todo muy rápido.
Por ejemplo, nosotros los extranjeros conseguimos bastante rápido resumir las frases y de hecho lo vemos divertido: Lo que en español sería “una caña por favor “, en francés diríamos “Bonjour, vous me mettez une bière s’il vous plaît?” o al teléfono aquí se dice” Hola, esta Laura?” y en francés sería “Bonjour, j’aurais aimé parler à Laura s’il vous plaît?” . Intentamos también olvidarnos del sentido y de la intensidad de algunas palabrotas que vosotros usáis mucho como “Joder!”,”De puta madre!”,”Me cago en la leche” (ese último, mejor no traducirlo al francés!) y hasta conseguimos ponerlas en las frases: “Joder tio” La fiesta esta de puta de madre!” . En francés, sería una cosa un poco más suave como “Ouaw, c’est vraiment une fête geniale!”. Al final, sois más directos y eso nos ayuda un poco a olvidarnos de nuestras formas un tanto “pijas”, otra palabra muy complicada a traducir para nosotros que nunca nos consideramos pijos jeje. Pero a pesar de todos nuestros esfuerzos de vocabulario y de estilo, seguiremos siendo siempre los “guiris”, la gente extranjera o cualquiera imagen que no nos gusta tanto pero sí, es verdad, no somos españoles…y eso, pues no pasa nada!
No comments:
Post a Comment